A Middlesex University resource - click for referencing advice

This declaration and the revolution are discussed in Essay 4 of Social Science History. The text below has the French original following each paragraph of the translation. It can be compared with Olympe de Gouges Declaration of the Rights of Women and the Female Citizen, which was based on it.

Declaration of the Rights of Man and of the Citizen

Adopted by the National Assembly of France 26 August 1789 and by the King on 5 October 1789

The representatives of the French people, sitting in the National Assembly considering that ignorance of, neglect of, and contempt for the rights of man are the sole causes of public misfortune and the corruption of governments, have resolved to set out in a solemn declaration the natural, inalienable and sacred rights of man, in order that this declaration, constantly before all members of the civic body, will constantly remind them of their rights and duties, in order that acts of legislative and executive power can be frequently compared with the purpose of every political institution, thus making them more respected; in order that the demands of the citizens, henceforth founded on simple and irrefutable principles, will always tend towards the maintenance of the constitution and the happiness of everyone.

La Déclaration des Droits de l'Homme et du citoyen

Adoptée par l'Assemblée nationale 26 août 1789, acceptée par le roi le 5 octobre 1789

Les représentants du peuple français, constitués en Assemblée nationale, considérant que l'ignorance, l'oubli ou le mépris des droits de l'homme sont les seules causes des malheurs publics et de la corruption des gouvernements, ont résolu d'exposer, dans une Déclaration solennelle, les droits naturels, inaliénables et sacrés de l'homme, afin que cette Déclaration, constamment présente à tous les membres du corps social, leur rappelle sans cesse leurs droits et leurs devoirs; afin que les actes du pouvoir législatif, et ceux du pouvoir exécutif pouvant à chaque instant être comparés avec le but de toute institution politique, en soient plus respectés; afin que les réclamations des citoyens, fondées désormais sur des principes simples et incontestables, tournent toujours au maintien de la Constitution et au bonheur de tous.

Consequently the National Assembly recognises and declares, in the presence of, and under the auspices of, the Supreme Being, the following rights of man and of the citizen:

En conséquence, l'Assemblée nationale reconnaît et déclare, en présence et sous les auspices de l'Être suprême, les droits suivants de l'homme et du citoyen:

1. Men are born and remain free and equal in rights. Social distinctions can only be founded on communal utility.

Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits. Les distinctions sociales ne peuvent être fondées que sur l'utilité commune.

2. The purpose of all political associations is the preservation of the natural and imprescriptible rights of man. These rights are liberty, property, security and resistance to oppresion.

Le but de toute association politique est la conservation des droits naturels et imprescriptibles de l'homme. Ces droits sont la liberté, la propriété, la sûreté, et la résistance à l'oppression.

3. The principle of all sovereignty emanates essentially from the nation. No group of men, no individual, can exercise any authority which does not specifically emanate from it.

Le principe de toute souveraineté réside essentiellement dans la nation. Nul corps, nul individu ne peut exercer d'autorité qui n'en émane expressément.

4. Liberty consists in being able to do whatever does not harm others. Hence the exercise of the natural rights of every man is limited only by the need for other members of society to exercise the same rights. These limits can only be determined by the law.

La liberté consiste à faire tout ce qui ne nuit pas à autrui: ainsi l'exercice des droits naturels de chaque homme n'a de bornes que celles qui assurent aux autres membres de la société la jouissance de ces mêmes droits. Ces bornes ne peuvent être déterminées que par la loi.

5. The law only has the right to prohibit actions harmful to society. What is not prohibited by law canot be forbidden, and nobody can be forced to do what the law does not require.

La loi n'a le droit de défendre que les actions nuisibles à la société. Tout ce qui n'est pas défendu par la loi ne peut être empêché, et nul ne peut être contraint à faire ce qu'elle n'ordonne pas.

6. The law is the expression of the general will. All citizens have the right to take part personally, or through their representatives, in the making of the law. It should be the same for everyone, whether it protects or punishes. All citizens, being equal in the eyes of the law, are equally admissible to all honours, offices and public employment, according to their capacity and without any distinction other than those of their integrity and talents.

La loi est l'expression de la volonté générale. Tous les citoyens ont droit de concourir personnellement, ou par leurs représentants, à sa formation. Elle doit être la même pour tous, soit qu'elle protège, soit qu'elle punisse. Tous les citoyens, étant égaux à ses yeux, sont également admissibles à toutes dignités, places et emplois publics, selon leurs capacités et sans autre distinction que celle de leurs vertus et de leurs talents.

7. A man can only be accused, arrested or detained in cases determined by law, and according to the procedure it requires. Those who solicit, encourage, execute, or cause to be executed, arbitrary orders must be punished, but every citizen called upon or arrested in the name of the law must obey instantly; resistance renders him culpable.

Nul homme ne peut être accusé, arrêté ni détenu que dans les cas déterminés par la loi, et selon les formes qu'elle a prescrites. Ceux qui sollicitent, expédient, exécutent ou font exécuter des ordres arbitraires, doivent être punis; mais tout citoyen appelé ou saisi en vertu de la loi doit obéir à l'instant; il se rend coupable par la résistance.

8. The law must only require punishments that are strictly and evidently necessary, and a person can only be punished according to an established law passed before the offence and legally applied.

La loi ne doit établir que des peines strictement et évidemment nécessaires, et nul ne peut être puni qu'en vertu d'une loi établie et promulguée antérieurement au délit et légalement appliquée.

9.Every man being presumed innocent until he has been declared guilty, if it is necessary to arrest him, all severity beyond what is necessary to secure his arrest shall be severely punished by law.

Tout homme étant présumé innocent jusqu'à ce qu'il ait été déclaré coupable, s'il est jugé indispensable de l'arrêter, toute rigueur qui ne sera pas nécessaire pour s'assurer de sa personne doit être sévèrement réprimée par la loi.

10. No man ought to be uneasy about his opinions, even his religious beliefs, provided that their manifestation does not interfere with the public order established by the law.

Nul ne doit être inquiété pour ses opinions, même religieuses, pourvu que leur manifestation ne trouble pas l'ordre public établi par la loi.

11. The free communication of thought and opinion is one of the most precious rights of man: every citizen can therefore talk, write and publish freely, except that he is responsible for abuses of this liberty in cases determined by the law.

La libre communication des pensées et des opinions est un des droits les plus précieux de l'homme: tout citoyen peut donc parler, écrire, imprimer librement, sauf à répondre de l'abus de cette liberté, dans les cas déterminés par la loi.

12. The guaranteeing of the rights of man and the citizen requires a public force: this force is therefore established for everybody's advantage and not for the particular benefit of the persons who are entrusted with it.

La garantie des droits de l'homme et du citoyen nécessite une force publique: cette force est donc instituée pour l'avantage de tous et non pour l'utilité particulière de ceux auxquels elle est confiée.

13. A common contribution is necessary for the maintenance of the public force and for administrative expenses; it must be equally apportioned between all citizens, according to their means.

Pour l'entretien de la force publique et pour les dépenses d'administration, une contribution commune est indispensable. Elle doit être également répartie entre tous les citoyens, en raison de leurs facultés.

14. All citizens have the right, personally or by means of their representatives, to have demonstrated to them the necessity of public taxes, so that they can consent freely to them, can check how they are used, and can determine the shares to be paid, their assessment, collection and duration.

Chaque citoyen a le droit, par lui-même ou par ses représentants, de constater la nécessité de la contribution publique, de la consentir librement, d'en suivre l'emploi et d'en déterminer la quotité, l'assiette, le recouvrement et la durée.

15. The community has the right to hold accountable every public official in its administration.

La société a le droit de demander compte à tout agent public de son administration.

16. Every society which has no assured guarantee of rights, nor a separation of powers, does not possess a constitution.

Toute société dans laquelle la garantie des droits n'est pas assurée, ni la séparation des pouvoirs déterminée, n'a pas de Constitution.

17. Property being a sacred and inviolable right, nobody can be deprived of it, except when the public interest, legally defined, evidently requires it, and then on condition there is just compensation in advance.

La propriété étant un droit inviolable et sacré, nul ne peut en être privé, si ce n'est lorsque la nécessité publique, légalement constatée, l'exige évidemment, et sous la condition d'une juste et préalable indemnité.




ABC Referencing includes general advice on referencing internet sources as well as printed sources.
Do you understand key words and numbers?

Citation suggestion

Referencing

My referencing suggestion for this page is a bibliography entry as follows (just write it down):

Declaration 1789 Declaration of the Rights of Man and of the Citizen
Paragraph numbers from the web copy at
<http://studymore.org.uk/x1789.htm>

With references in the text to

(Declaration 1789 par -)
For example:
(Declaration 1789 par 5)

(Declaration 1789 introduction)



Study links outside this site
Picture introduction to this site
Andrew Roberts' web Study Guide
Top of Page Take a Break - Read a Poem
Click coloured words to go where you want

Andrew Roberts likes to hear from users:
To contact him, please use the Communication Form


home page for society and
science home page to Andrew Roberts'
web site the ABC Study Guide home page

Headings

1. Men are born and remain free and equal ...

2. The purpose of all political associations...

3. The principle of all sovereignty...

4. Liberty consists in...

5. The law only has the right...

6. The law is the expression of the general will...

7. A man can only be accused...

8. The law must only require punishments

9.Every man being presumed innocent until ...

10. No man ought to be uneasy about his opinions

11. The free communication of thought and opinion

12. The guaranteeing of the rights of man...

13. A common contribution is necessary

14. All citizens have the right

15. The community has the right

16. Every society which has no...

17. Property being a sacred...



Wikipedia:
English - French






  1789 weblinks